02 luglio 2008

Firmato: traduttori

Qualche giorno fa mi è stato segnalato un interessantissimo blog gestito da un gruppo di traduttori letterari brasiliani, intitolato "Assinado: tradutores".
I temi proposti sono simili a quelli che discutiamo anche qui in Italia: riconoscimento pubblico della figura del traduttore, inserimento del nome in copertina e sui database(librerie virtuali e case editrici comprese), compensi dignitosi, rispetto delle leggi in materia di diritto d'autore del traduttore letterario.
Da alcuni mesi l'argomento all'ordine del giorno fra i colleghi brasiliani è di particolare gravità: i traduttori infatti hanno denunciato alcune case editrici che si sono appropriate indebitamente del loro lavoro. Questi editori, impegnati nella pubblicazione di classici tascabili, stanno violando apertamente la legge sul diritto d'autore.
Abbiamo detto classici. In alcuni casi si tratta di opere di pubblico dominio, e cioè i cui autori sono morti da più di 70 anni e per le quali nulla è dovuto dal punto di vista patrimoniale, almeno agli autori originali. Su questi libri, però, il nome del traduttore non viene mai citato, e già è una violazione grave visto che si disconosce la paternità dell'opera (non dimentichiamo che il traduttore, come dice il mio collega Luca Fusari, è un "riscrittore di libri altrui", cioè un autore a tutti gli effetti). Inoltre le edizioni vengono copiate da opere regolarmente in commercio (e non ritradotte e pubblicate come nuove edizioni, a esempio di molte ritraduzioni dei classici comparse in Italia negli ultimi anni).
Sarebbe come se un editore italiano di tascabili andasse a prendere l'edizione Mondadori del 1957 de I fratelli Karamazov tradotto da Agostino Villa, e la pubblicasse pari pari senza chiedere niente a Mondadori o al signor Villa, se ancora vivo (oppure ai suoi eredi). Capite la gravità?
I miei colleghi brasiliani si sono lanciati in un duello che ricorda molto la storia di Davide e Golia. Ma hanno dalla loro parte la legge e... beh... ricordate come andò a finire l'episodio biblico? Non è mai detta l'ultima parola.
Boa sorte, colegas!

4 commenti:

Gaja Cenciarelli ha detto...

E buona fortuna anche da parte mia!
Questo è un argomento che, come immaginerai, mi sta molto a cuore (pur essendo ancora colpevolmente latitante dal Sindacato: ma ho intenzione di rimediare non appena avrò meno pensieri e più energie. In fondo basta poco).
Forza, Davide brasileiro!

denise bottmann ha detto...

prezada sandra
que bela surpresa! bela adesão, belo post, belo apoio! e belo blog também!
sua adesão deu um lindo número redondo ao firmato: traduttori :-) 400 até o momento.
sim, seria maravilhoso um apoio de vocês da seção tradutores do sindicato - achei muito interessante, aliás, que os tradutores italianos pertençam à entidade dos autores.
no brasil, até existe a legislação equiparando os direitos autorais de autor e tradutor, mas não é que seja propriamente muito efetiva, e não existe essa percepção cultural da coisa.
como podemos fazer? você conversa com o pessoal?
um abraço,
denise
http://assinado-tradutores.blogspot.com

VIAJADO ha detto...

Agradeço sua visita e comentário.
Vejo que não estou só na admiração e gratidão por Boa Viagem (Praia).

denise bottmann ha detto...

sandra, por favor me mande seu e-mail. o assinado-tradutores mantém um informativo via mailing, mais ou menos esporádico, para seus assinantes.
dbottmann@uol.com.br
grazie